==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ཞུ་བ་བཅུ་དགུའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི། བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང༌། རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང༌། ནོར་རྒྱས་པ་དང༌། །ལུས་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དབང་གི་དགུག་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། ལྐུགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌།
༄། །དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཞི་བ་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་མན་ངག་སྟེ། ཞི་བའི་ལས་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གུར་ཀུམ་དང་ཙནྡན་བསྲེས་པ་དག་གིས་སྐྱེས་པ་ཞི་བ་ལས་སོ། །བུད་མེད་ཞི་བ་ལ་ནི་གི་ཝཾ་དང་བསྲེས་པའི་ཙནྡན་གྱིས་ཏེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དར་ལ་སོགས་པའམ་རས་གཙང་མ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་གཉིས་ཏེ། རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་མངོན་པར་བྲིས་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་གཅིག་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྟེ་པར་ནི་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཞི་བ་ལ་ན་མཿ་ལྷས་བྱིན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཁམ་ཕོར་གསར་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡམས་པ་སྲད་བུ་དཀར་པོས་དཀྲིས་ནས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་གྲངས་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས། འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་བལྟས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཤེལ་གྱི་བུམ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དབ

【汉语翻译】
第十章的解释。
第十章的解释。
༄། །正如“你的十二业”是为了回答十九个问题而说的。从“那时”等等开始。这十二业是：平息障碍等，平息瘟疫等，财富增长，身体增长，控制，控制的勾召，僵硬，使之变哑，杀害，
༄། །分离，驱逐，使之疯狂。由于一切事业都包含在平息之中，所以首先只展示了平息。这是口诀：对于平息的事业，首先要以平息的心施予食子，面向东方，与白色二臂的上乐瑜伽士相应，用藏红花和檀香混合物来平息男性。对于平息女性，则用酥油和檀香混合物。在白色的一面，在丝绸等或干净的布上，在月亮的坛城上，有两个六辐轮，即两个三棱轮。有些人说，就像八辐轮等轮子一样。明显地绘制被金刚鬘环绕的轮子，然后在东方等六个辐条上，依次写上嗡字等六个字，头部向外，顺时针方向一个，第二个则逆时针方向书写。中心是 ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），对于平息女性，则是ན་མཿ་ལྷས་བྱིན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后合上，将这两个用两个新的土碗盖住，用白线缠绕，放在用檀香等制成的坛城上。像仪轨一样，首先迎请智慧萨埵，用白花等供养。然后专注于轮子，念诵七字咒语数千遍等。在轮子和自身之间，观想所调伏者位于月亮上，从自己心间的种子字中生出白色少女，手中拿着装满智慧甘露水的琉璃宝瓶，念诵咒语ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并灌顶。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Ten.
Explanation of Chapter Ten.
༄། །Just as "Your Twelve Deeds" was spoken to answer nineteen questions. It starts from "Then" etc. These twelve deeds are: pacifying obstacles etc., pacifying epidemics etc., increasing wealth, increasing the body, controlling, the hook of control, stiffness, making one mute, killing,
༄། །separation, expulsion, making one mad. Since all actions are included in pacification, only pacification is shown first. This is the oral instruction: For the action of pacification, first give the torma with a peaceful mind, facing east, in accordance with the white two-armed Supreme Bliss yogi, pacify the male with a mixture of saffron and sandalwood. For pacifying the female, use sandalwood mixed with ghee. On the white side, on silk etc. or clean cloth, on the mandala of the moon, there are two six-spoked wheels, that is, two triangular wheels. Some say that it is like an eight-spoked wheel etc. Clearly draw the wheel surrounded by the Vajra garland, and then on the six spokes in the east etc., write the six letters such as Om in order, with the head facing outwards, one clockwise, and the second one should be written counterclockwise. In the center is ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), for pacifying the female, it is ན་མཿ་ལྷས་བྱིན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Then close it, cover the two with two new clay bowls, wrap them with white thread, and place them on the mandala made of sandalwood etc. Like the ritual, first invite the Wisdom Sattva, and offer white flowers etc. Then focus on the wheel, recite the seven-letter mantra thousands of times etc. Between the wheel and oneself, visualize the one to be subdued residing on the moon, and from the seed syllable in one's heart, a white maiden is born, holding a crystal vase filled with the nectar of wisdom in her hand, reciting the mantra ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and initiating.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུས་ཏེ། བཤང་ལམ་ནས་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནག་པོའི་གཟུགས་
༄། །ཀྱིས་སོང་བས་དག་པ་ཤེལ་གྱི་གཟུགས་ལྟར་གྲུབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་པའོ། །འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ན་ཁམ་ཕོར་བསལ་ཏེ་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པར་གདབ་པར་བྱའོ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་ཏེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་གསུངས་པ། རིམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་ལག་པ་གཡོན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་ལག་པ་གཡས་པས་དཱུར་བ་དད་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ཀུ་ཤ་རྣམས་ཀྱི་ཆུན་པོའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཆུ་ལ་བསྙུགས་པས་རིམས་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་ཉེན་པ་ལ་བྱབ་ཅིང་བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་ཉེ་བར་འདུག་ནས་དེའི་རྐང་པ་དང་ཉེ་བར་གཏོར་མ་དང་ཆུ་དང་མེས་གང་བའི་སྣོད་གསུམ་བཞག་སྟེ། དེར་དུག་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པའི་བསམ་པས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ནིར་ཛྭ་ལ་རཾ་ནིར་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྤེལ་ཏེ་ལག་པ་དག་གིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་མཐའི་བར་དུ་བྱ་བ་ཅིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བཀུག་སྟེ་སྣོད་རྣམས་སུ་བསྐྱུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། གུར་གུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁམ་པོར་གཉིས་ལ་ཞེས་པ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལ་ཞེས་པ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །དེ་ལ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བདེ་མཆོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁམ་ཕོར་གྱི་ནང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ནས། དེར་གཅིག་ལ་གཡས་སྐོར་
༄། །གྱིས་རྩིབས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བར་ནི་ཕཊ་བཽ་ཥ་ཊ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་

【汉语翻译】
以我所施放的意念，用智慧甘露之流清洗，觀想從排泄道排出罪惡等黑色形體，轉化為如水晶般清淨的形狀。然後再次以七字真言的光芒，清晰地觀想所要成就的事物，並以平和的心念誦真言。如此進行三座，直到成果實現。當成果實現時，移除碗，以智慧的方式將其塗抹在所要成就者的喉嚨等部位。或者，讓智慧之輪降臨，加持水等物。平息瘟疫等的方法是這樣說的，所謂瘟疫等等。對於此，具有能力的瑜伽士應當只在左手觀想如所說之輪，另一隻手以剛才所說的儀式，用右手持杜爾瓦草、孔雀羽毛和吉祥草等束，或任何其他物品，浸入水中，灑在受瘟疫和毒等威脅的人身上，並觀想所要成就者位於月亮之上。面向東方，靠近坐下，在其腳邊放置盛滿朵瑪、水和火的三個容器。在那裡，以燃燒毒等的想法，念誦「切給莫拉 尼爾匝瓦拉 讓 尼爾瓦 香 咕嚕 梭哈」。從頭頂開始，一直到腳底，並觀想自身心間種子的白色光芒，將瘟疫等如法勾召，投入容器之中。現在講述增益之輪，所謂藏紅花等，所謂兩個碗，即在兩個碗中。對此，簡要的意義是，面向北方，以佈施朵瑪為先導，具足二臂黃色勝樂金剛瑜伽，以增益之心，在碗中大象背上繪製兩個六輻輪。在那裡，一個輪以順時針方向在六個輪輻上書寫六個字母。中心是「帕特 波夏達 切給莫 普什丁 咕嚕 波夏達 梭哈」。同樣，另一個輪以逆時針方向

【英语翻译】
Having washed with the streams of wisdom nectar by the mind I sent forth, one should think that sins and the like, black forms, have gone forth from the anal passage, and that purity is accomplished like a crystal form. Then, again, one should think of the object to be accomplished as clear by the rays of light of the seven-syllable mantra, and recite the mantra with a peaceful mind. Thus, having done it in three sessions, until the fruit is accomplished. When the fruit is accomplished, the bowl is removed and applied to the throat and so forth of the object to be accomplished in a knowing manner. Or, the wheel of wisdom descends and is transferred to water and the like. The pacification of plagues and the like is spoken of. "Plague" and so forth. Therein, the yogi who possesses power should meditate on the wheel alone as it was spoken on the left hand. With the rite just spoken of by the other, with the right hand, with a bunch of durva grass, peacock feathers and kusha grasses, or anything else, having dipped it in water, sprinkle it on those threatened by plagues and poisons and the like, and meditate on the object to be accomplished as abiding on the moon. Facing east, sit nearby, and near his feet place three vessels filled with torma, water, and fire. There, with the thought of burning poisons and the like, recite "Che-ge-mo-la nir jvala ram nirva sham kuru svaha," spreading it forth, and act with the hands from the crown of the head until the end of the feet, and think that the white rays of light of the seed of one's own heart have summoned plagues and the like in just that way and cast them into the vessels. Now the wheel of increase is spoken of. "Saffron" and so forth, "to two bowls" means in two bowls. Therein, the condensed meaning of this is that, manifestly facing north, with the giving of torma going before, the yoga of yellow Chakrasamvara with two hands, endowed with an increasing mind, inside the bowl, on top of the back of an elephant, draw two six-spoked wheels. There, on one, with a clockwise direction, on the six spokes are the six letters. In the center is "phat bo-shta che-ge-mo pushtim kuru bo-shta svaha." Likewise, on the other, with a counterclockwise direction.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་བདུན་གྱི་སྔགས་མངོན་པར་བྲིས་ནས། གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ལ། སྲད་བུ་སེར་པོས་དཀྲིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་ནས་མར་གྱིས་གང་བའམ་སྤྲང་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་དུ་གཞག་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་སྔར་བཞིན་སྔགས་བཟླས་ཏེ་འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་གནས་པ་བསམས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་སེར་པོས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མའི་རང་བཞིན་དང་དབུལ་བ་བསལ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་པུཥྛིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་པཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་སྤེལ་ཞིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་གང་བ་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང༌། ཐུན་གསུམ་དུ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ་དམར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སེན་རྩི་དང་མིང་མེད་ཀྱི་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་རས་སམ་ཡང་ན་གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨར་སྔར་བཞིན་འཁོར་ལོ་གཉིས་མངོན་པར་བྲིས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་སྔགས་དགོད། ལྟེ་བར་ནི་ཕཊ་ཧོཿ་ཆེ་གེ་མོའི་འམ། ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤྲཱིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་ཞེས་པའོ། །བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི། བཽ་ཥ་ཊ་ཆེ་གེ་མོའི་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཱིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་སྤེལ་བ། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་སུ་བཅུག་ལ་ཁ་སྤྱར་དུ་བྱས་ཏེ། སྲད་བུ་དམར་པོས་དཀྲིས་ནས་སྔར་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཅུག་སྟེ་སྔར་བཞིན་མར་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་དམར་
༄། །པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ཏེ། ཞགས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་ཕུག་པ་བཀུག་ལ། མྱོས་པར་གྱུར་པས་ཞབས་དྲུད་དུ་ལྷུང་བར་བསམ་ཞིང༌། ཆེ་གེ་མོ་བ་སཱ་མཱ་ན་ཡ་ཧོཿ། ཞེས་པ་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ

【汉语翻译】
将七字真言明显地写出来，然后将两张合在一起，用黄色的线缠绕，放入智慧轮中，放在装满酥油或荞麦的容器中，用黄色的花等供养，如前一样念诵真言，观想所要成就的事业位于轮和自身之间的前方，在黄色的月轮上。从自己心间的种子字中生出黄色的使者女，用手中盛满黄色甘露水的宝瓶灌顶，并观想黄色的甘露水流清除了污垢的自性和贫穷，用黄色的花等供养，念诵“某某的寿命等，पुष्टिं कुरु स्वाहा (puṣṭiṃ kuru svāhā，增长，做，梭哈)”或者“पौषट (pauṣaṭa，增盛)”等，并观想从所念诵的咒语的光芒中生出充满珍宝等，在三个时段中以增长的心念诵真言。关于使之自在的红色等已经说了。其次第是这样的：面向西方，给予食子，与具有两臂的红色胜乐金刚瑜伽相应，以随后的贪恋之心，用红色的檀香、胭脂和无名者的血，在布或荞麦叶上，如前一样明显地画出女性的莲花上的两个轮，并如其一样写上真言。在中心是ཕཊ་ཧོཿ་（藏文，phaṭ hoḥ，梵文天城体，फट् होः，梵文罗马拟音，phaṭ hoḥ，摧伏！惊叹！）某某的，或者某某的श्रीं कुरु होः（藏文，śrīṃ kuru hoḥ，梵文天城体，श्रीं कुरु होः，梵文罗马拟音，śrīṃ kuru hoḥ，吉祥！做！惊叹！）。对于使女性自在，念诵“बौषट（藏文，bauṣaṭa，梵文天城体，बौषट，梵文罗马拟音，bauṣaṭa，呼喊）某某的某某的शीं कुरु बौषट（藏文，śīṃ kuru bauṣaṭa，梵文天城体，शीं कुरु बौषट，梵文罗马拟音，śīṃ kuru bauṣaṭa，寂静！做！呼喊）”，将两个未用过的土碗放入，合在一起，用红色的线缠绕，如前一样放入智慧轮中，如前一样放在酥油等中，用红色的花

【英语翻译】
Clearly write the seven-syllable mantra. Then, put the two together, wrap them with a yellow thread, place them in the wheel of wisdom, and put them in a container filled with butter or buckwheat. Offer yellow flowers and so on, and recite the mantra as before. Visualize the object to be accomplished in front of the wheel and yourself, residing on a yellow moon mandala. From the seed syllable in your heart, emanate a yellow messenger woman, who empowers with a vase filled with yellow nectar. Visualize the streams of yellow nectar clearing away the nature of defilements and poverty. Offer yellow flowers and so on, and recite "So-and-so's life, etc., puṣṭiṃ kuru svāhā (藏文，puṣṭiṃ kuru svāhā，梵文天城体，पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音，puṣṭiṃ kuru svāhā，increase, do, svāhā!)" or "pauṣaṭa (藏文，pauṣaṭa，梵文天城体，पौषट，梵文罗马拟音，pauṣaṭa，prosper!)" etc., and visualize that from the light of the mantra being recited, jewels and so on are emanating. Recite the mantra with an expanding mind in three sessions. What has been said about making red, etc., free is as follows. The order is as follows: Facing west, give the torma, and in accordance with the yoga of Red Hevajra with two arms, with a subsequent mind of attachment, use red sandalwood, rouge, and the blood of an unnamed person to draw two wheels on a lotus of a woman on cloth or buckwheat leaves as before, and write the mantra in the same way. In the center is phaṭ hoḥ (藏文，phaṭ hoḥ，梵文天城体，फट् होः，梵文罗马拟音，phaṭ hoḥ，destroy! exclamation!) of so-and-so, or so-and-so's śrīṃ kuru hoḥ (藏文，śrīṃ kuru hoḥ，梵文天城体，श्रीं कुरु होः，梵文罗马拟音，śrīṃ kuru hoḥ，auspicious! do! exclamation!). For making a woman free, recite "bauṣaṭa (藏文，bauṣaṭa，梵文天城体，बौषट，梵文罗马拟音，bauṣaṭa，call!) of so-and-so, so-and-so's śīṃ kuru bauṣaṭa (藏文，śīṃ kuru bauṣaṭa，梵文天城体，शीं कुरु बौषट，梵文罗马拟音，śīṃ kuru bauṣaṭa，peaceful! do! call!)". Put two unused clay bowls together, wrap them with a red thread, place them in the wheel of wisdom as before, and place them in butter etc. as before. Use red flowers

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ།། དབང་གི་དགུག་པ་གསུངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་ཤར་བྷ་འམ་སེང་གེའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་ཧྲཱིཿ་ཛཿ་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྤེལ་ཞེས་པ་བུད་མེད་དགུག་བ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿ། སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ལ་ནི་ཛཱཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ནི་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། ཞེས་པ་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །གདུང་བའི་དུས་སུ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གདུང་བར་བྱའོ། །རེངས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རི་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་ནས་རི་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ལྟར་སོ་སོ་ལ་བདུན་བདུན་གྱི་རེའུ་མིག་གིས་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཀ་ནས་རེའུ་མིག་གིས་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གི་ལྟར་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རེའུ་མིག་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཟུར་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རེའུ་མིག་དགུ་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རེའུ་མིག་དགུ་པོ་རེ་རེ་ལ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རེའུ་མིག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཟུར་གྱི་རེའུ་མིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ།
༄། །རེའུ་མིག་དགུའི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཞི་པོ་རྣམས་ལ། ཕཊ་ལཾ་ལྷས་བྱིན་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ། རྐང་པ་གཉིས་པར་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཕཊ་ཡིག་གཉིས་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚིག་ལས་སོ། །བཟླས་པའི་དུས་རྐང་པ་སོ་སོ་ལ་ཕཊ་ཡིག་རེ་རེའོ། །དེ་དག་སྟོན་པ་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲི་བའི་རིམ་པ་ནི་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བདེ་མཆོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཡུད་པའི་ཁུ་བ་དང་བ་བླ་དག་གིས་ལྕོག་བརྒྱད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་བསྐོར་བ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་གཉིས་མངོན་པར་བྲིས་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
即是说，最多到三个七天的时间。所说的勾招之法，如“尸林”等，很容易理解。书写等的次第和之前一样，不同的是在东边的“བྷ”或者狮子的背后，书写轮，并且散布“ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具惭) ཛཿ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：生)”等字，如果是勾招女性，则书写“ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具惭)，某某，阿迦夏耶，ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具惭)”。如果是勾招男性，则书写“ཛཿ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：生)，某某，阿迦夏耶，ཛཿ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：生)”。所要成就的事业，是在太阳的坛城中。念诵咒语的时候，要以“ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：断）”为结尾，念诵散布的咒语，如“某某，阿迦夏耶，ཛཿ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：生)”。有些人是这样说的。在痛苦的时候，要念诵咒语并感到痛苦。所说的僵直之轮，如“之后”等。将八个八个的格子合并在一起。意思是说，从两个方向，用八个八个的格子，各自以七个七个的表格，形成具有四十九个格子的正方形轮。在其中，从两个方向，以表格的三行中间的表格来看，不是要放置咒语的字母，这十三个格子都是空着的。四个角上，各有九个格子。在其中，每个九个格子的中央格子，被周围的八个格子完全围绕，从角落的格子开始，书写“ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ，汉字字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽) ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ，汉字字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽) ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ，汉字字面意思：嗡，使之抓住，使之抓住，吽，吽) ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ，汉字字面意思：嗡，带来，吼) བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavāna vidyārāja hūṃ hūṃ，汉字字面意思：薄伽梵，明王，吽，吽)”。
༄། །在九个格子的中央的四个格子中，书写“ཕཊ་ལཾ་ལྷས་བྱིན་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ། (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ laṃ lhas byin staṃ bha ya laṃ，汉字字面意思：断，লাম，天神赐予， स्तंभ，巴，亚，লাম)”。在第二行中，书写在中央的格子里。两个“ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：断）”字是从吉祥金刚空行母的语句中来的。念诵的时候，每一行都有一个“ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉字字面意思：断）”字。这些在“显示在中央”等中说明了。书写的次第是面向南方。供养食子，拥有乐空双运的黄色胜乐金刚，用尸林的布，用人的精液和牛黄等，在八瓣莲花须弥山之上，按照刚才所说的次第，用左边和另一边环绕，显现地书写两个轮，然后在轮的外围，东方等方向。

【英语翻译】
That is to say, at most up to three weeks. The method of summoning mentioned, such as "Shilin" (cremation ground), is easy to understand. The order of writing and so on is the same as before, the difference is that on the back of the eastern "བྷ" or lion, write the wheel, and spread the letters "ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: having shame) ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: born)", etc. If summoning a woman, write "ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: having shame), so-and-so, Akarshaya, ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: having shame)". If summoning a man, write "ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: born), so-and-so, Akarshaya, ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: born)". The activity to be accomplished is in the mandala of the sun. When reciting the mantra, it should end with "ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: cut)", and recite the scattered mantra, such as "so-and-so, Akarshaya, ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: born)". Some say it like this. When in pain, recite the mantra and feel the pain. The mentioned rigidity wheel, such as "after that", etc. Combine eight by eight grids together. It means that from two directions, with eight by eight grids, each with seven by seven tables, forming a square wheel with forty-nine grids. In it, from two directions, looking at the middle grid of the three rows of tables, it is not necessary to place the letters of the mantra, these thirteen grids are all empty. At the four corners, there are nine grids each. In it, the central grid of each of the nine grids is completely surrounded by the eight grids around it, starting from the corner grid, write "ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Sombani, Somba, Hum, Hum) ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, grab, grab, Hum, Hum) ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, make it grab, make it grab, Hum, Hum) ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ ānaya hoḥ, literal Chinese meaning: Om, bring, Hoh) བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: bhagavāna vidyārāja hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Bhagavan, Vidyaraja, Hum, Hum)".
༄། །In the four central grids of the nine grids, write "ཕཊ་ལཾ་ལྷས་བྱིན་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: phaṭ laṃ lhas byin staṃ bha ya laṃ, literal Chinese meaning: cut, লাম, god given, स्तंभ, Ba, Ya, লাম)". In the second line, write in the central grid. The two "ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: cut)" letters come from the words of the auspicious Vajra Dakini. When reciting, each line has one "ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: cut)" letter. These are explained in "showing in the center" etc. The order of writing is facing south. Offer the torma, possess the yoga of yellow Chakrasamvara with two hands, use the cloth of the cremation ground, use human semen and cow bile etc., on the eight-petaled Mount Sumeru, according to the order just mentioned, surround with the left and the other side, manifestly write two wheels, and then outside the wheel, in the east and other directions.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་སྤེལ་བ་མགོ་ནད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་གསུམ་བྲིས་ནས་གཉིས་ཀ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྡམས་ལ་སྟེང་གི་ཁམ་ཕོར་གྱི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་རི་རབ་བོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་གྱིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་སེར་པོས་དཀྲིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་མངོན་པར་མཆོད་ནས། འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཡང་རི་རབ་ཀྱིས་མཚོན་པར་དམིགས་ལ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ངག་རེངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཞིན་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་འདིའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རེངས་པའི་ཆོ་གས་ལུག་གི་སྙིང་གར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ནས། སྔར་བཞིན་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་བཀོད་དེ། ལྟེ་བར་ཕཊ་བཾ་ལྷས་བྱིན་མུ་ཁ་བནྡྷ་ཡ་བཾ། རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་
༄། །གྲུ་བཞི་པའི་ནང་དུ་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་བ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྤེལ་བ་རྣམས། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲིས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བཞག་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལུག་ལ་གནས་པ་བལྟས་ནས། དེའི་ལྕེ་ལ་ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་སེར་མོ་བསྒོམས་ཏེ། སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གསད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀཱ་ཀ་ཞེས་པ་བྱ་རོག་གོ །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉི་མ་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཕུབ་མ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏོར་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེར་ཁ་བལྟས་ཏེ། དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ལན་ཚ་དང་ཚ་བ་དང་མར་ཁུ་དང་སྐེ

【汉语翻译】
在各处以逆时针方向，如所说的那样，传播苏姆巴（sumbha）等咒语的四个部分，这些都显示为头部疾病。在其外部绘制三个图案，将两者合在一起，用两个碗固定，然后在上面的碗上再次放置须弥山。在其上方，应绘制由朗（lam）字产生的土地坛城和由吽（hūṃ）字产生的各种金刚杵标志。然后用黄色线缠绕，用黄色花朵等供养法轮，先行迎请智慧尊。观想法轮与自身之间，作为所调伏的对象，下方、上方和四个方向也以须弥山为象征。如所说的那样，念诵三遍咒语。关于口齿不清的说法，如“同样如此”等等。所谓“同样如此”，是指像以前一样的六辐法轮。绘制此法轮的方法是：在坟场的布上，以僵硬的姿势，在羊的心脏上，在胜乐金刚坛城的上方，绘制两个六辐法轮。像以前一样，布置七字咒语：在中心是帕特（phaṭ），瓦姆（vaṃ），拉斯（lhas），金（byin），穆卡（mukha），班达（bandha），亚（ya），瓦姆（vaṃ）。在六辐法轮之外，绘制图案。
༄。在四方形内，如所说的那样，传播苏姆巴（sumbha）等咒语的四个部分，头部朝内。在东方等方向，以逆时针方向绘制，像以前一样放置，并进行如法供养。观想法轮与自身之间，所调伏的对象位于羊身上。观想在其舌头上，由朗（lam）字产生的胜乐金刚坛城上，由吽（hūṃ）字产生的各种金刚杵之上，有黄色童女。念诵三遍包含传播的苏姆巴（sumbha）等咒语。关于杀害的说法，如“然后”等等。卡卡（kāka）是指乌鸦。此处的总结意思是：在中午或午夜，在倾倒糠秕和煤炭等物的地面上，面向阎罗法王。以愤怒之心给予食子，安住于太阳中的蓝色胜乐金刚，具有两只手臂，与瑜伽相应，在坟场的布上涂抹毒药、盐、热物、酥油和...

【英语翻译】
In all places, counterclockwise, the four parts of the mantra such as sumbha are propagated as they are spoken, which are shown as head diseases. Outside of that, draw three patterns, put the two together face to face, fasten them with two bowls, and on top of the upper bowl, place Mount Meru again. On top of that, draw the mandala of the earth from lam (lam，梵文天城体：लँ，梵文罗马音：laṃ，字面意思：朗) and the various vajra marks born from the hum (hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，字面意思：吽) syllable. Then, wrap it with yellow thread, and after offering the wheel with yellow flowers, etc., with the wisdom being going first, between the wheel and oneself, the object to be subdued is also symbolized by Mount Meru in the bottom, top, and four directions. As it is said, the mantra should be recited three times. The statement about stiffness of the tongue, such as "Just like that," etc. "Just like that" means the six-spoked wheel as before. The method of drawing this wheel is: on the cloth of the cemetery, in a stiff posture, on the heart of the sheep, on top of the mandala of the Great Authority, draw two six-spoked wheels. As before, arrange the seven-letter mantra: in the center is phat (phaṭ，梵文天城体：फट्，梵文罗马音：phaṭ，字面意思：帕特), vam (vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马音：vaṃ，字面意思：瓦姆), lhas, jin, mukha, bandha, ya, vam (vaṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马音：vaṃ，字面意思：瓦姆). Outside the six-spoked wheel, draw a pattern.
༄. Inside the square, as it is said, the four parts of the mantra such as sumbha are propagated with the head facing inward. In the eastern and other directions, draw counterclockwise, place it as before, and offer it properly. Between the wheel and oneself, the object to be subdued is seen to be on the sheep. Meditate on the yellow girl born from the lam (lam，梵文天城体：लँ，梵文罗马音：laṃ，字面意思：朗) syllable on its tongue, on the mandala of the Great Authority, on top of the various vajras born from the hum (hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，字面意思：吽) syllable. Recite three times the mantra including the propagated sumbha etc. The statement about killing, such as "Then," etc. Kaka (kāka) means crow. The summarized meaning here is: at noon or midnight, on the ground where chaff and coal etc. are thrown, facing Yama. Give the torma with an angry mind, and the blue Supreme Bliss abiding in the sun, with two arms, endowed with yoga, smear poison, salt, hot things, ghee, and...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་རོག་གི་སྒྲོའི་འདྲི་སྨྱུག་གམ་ཡང་ན་མིའི་རུས་པའི་འདྲི་སྨྱུག་གིས་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་སྔར་བཞིན་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཀོད་དེ། སྟོང་པའི་རེའུ་མིག་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་དང་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ལྷས་བྱིན་མཱར་ཡ། དེ་ནས་གསུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་རེའུ་མིག་ཐམས་ཅད་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་བྲིའོ། །རིམ་པ་འདིས་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲིས་ནས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལའམ། ཡང་ན་ཐོད་པ་གཉིས་ལ་བཞག་སྟེ། སྲད་བུ་སྔོན་པོས་དཀྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་འཐུང་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གཞུང་གི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཐུན་གསུམ་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལས་འདི་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ལ་འཕོ་བར་བྱས་ནས།
༄། །བདེ་འགྲོ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ནས་གཞུག་པར་ནུས་པ་ཁོ་ནས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་འདིས་ངེས་པར་བཟློག་ཀྱང་མི་ལྡོག་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྙན་མནན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་བདེན་ཏེ་གང་སུ་དག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བསད་པས་འདིར་ནི་འབྲས་མེད་དེ། །གྲུབ་པ་ཉམས་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱེད་ཙམ་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། །མ་རུངས་གཞུག་ཕྱིར་ཆོ་ག་ཀུན། །གཙོ་བོ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཞིན་ཞེས་པ་གསོད་པའི་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་གཅིག་དང་གཉིས་པ་ནི་རྟའི་རྒྱབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྤེལ་བ་ནི། ཕཊ་ལྷས་བྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་བི་དྭེ་ཤ་

【汉语翻译】
用秃鹫的羽毛笔或者人骨笔，在死主（阎魔）的腹部，像以前一样，在四十九格的轮盘上，像之前一样布置苏姆等咒语。在十三格的空格里，第一格写长长的吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后第二格写提婆达多玛拉雅。然后第三格写吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。就这样，在所有的格子里顺时针书写。按照这个顺序，第二个轮盘逆时针书写，然后合在一起，放在两个青铜碗里，或者两个头盖骨里。用蓝色的线缠绕，放入智慧轮，用蓝色的花等供养。在轮盘和自身之间，通过“思考”等直到“饮用”之间，来显现经典的意义，然后分三次念诵咒语。这些事业，瑜伽士也要转移到身体上。

【英语翻译】
With a quill of a vulture's feather or a human bone pen, on the belly of the Lord of Death (Yama), as before, on the wheel of forty-nine squares, arrange the mantras such as sumbha as before. In the thirteen empty squares, in the first square write a long Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Then in the second square write Devadatta Maraya. Then in the third square write Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Thus, write clockwise in all the squares. In this order, write the second wheel counterclockwise, then put them together, and place them in two bronze bowls, or two skulls. Wrap with blue thread, insert the wheel of wisdom, and offer blue flowers and so on. Between the wheel and oneself, manifest the meaning of the scripture through "thinking" etc. until "drinking", and then recite the mantra in three sessions. These actions, the yogi must also transfer to the body.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ཕཊ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུར་ཁྲོད་དམ་བཞི་མདོར་སྦས་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱམ་ཧེ་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཕན་ཚུན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དག་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དག་གིས་གཡུལ་འགྱེད་དུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཐུན་གསུམ་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་གསུངས་བ། ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ནས། ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྷས་བྱིན་ཨུཙྩ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་སྤེལ་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་གང་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ་བསྒོམ་བྱ་
༄། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་གོ་སླའོ། །སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཁྲོས་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རང་ཁྲག་ཅེས་པ་ཝ་མོའི་ཁྲག་གོ །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྨྱོ་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན། དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྤྲེའུའི་སྙིང་གར་བཤད་མ་ཐས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ནས། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་ཨུན་མནད་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་སྤེལ་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་སྤྲེའུ་ལ་ཞོན་པ་གར་བྱེད་པ་བསྒོམས་ཏེ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཁྲོས་བས་གཤིན་རྗེར་བལྟས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་བར་སླར་གསུངས་པ། དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་འདིའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་བའི་བླ་མ་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་བ། བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
呀 帕！然后像以前一样，埋在坟墓或十字路口。观想轮和自身之间，所调伏者和嘿字，以及骑马者互相拿着武器，还有从自己心间的种子字中生出的忿怒尊众，让他们交战，然后念诵三时咒语。驱逐的开示。仪轨“以其自身”等等，即以刚刚所说的仪轨，在母牛的背上画两个轮。念诵“吽 帕 拉斯嘉因 乌匝达 亚 吽 帕！”像以前一样做完所有的事情，然后观想所要做的事情。等等，很容易理解。使疯狂的开示。开示了“愤怒”等等，自己的血是指狐狸的血。对此的意义是，如果想要使所调伏者疯狂，用毒药等等在坟墓的布上，在猴子的心上画出之前所说的轮等等。念诵“吽 帕！ 且给莫 乌恩玛纳 咕汝 吽 帕！”像以前一样做完所有的事情，然后观想所调伏者骑在猴子上跳舞，然后念诵三时咒语。“愤怒者看着阎罗”等等，直到“同样”为止再次开示。说明了区分等等，所有的猛厉事业都用这个仪轨。开示了“两个轮”等等，说明了画轮的仪轨，那些也已经开示完毕。开示说，所有这些都应该只从真正的上师那里学习。“上师”等等。第十章的解释完毕。第十章的解释。

【英语翻译】
Ya Phat! Then, as before, bury it in a cemetery or at a crossroads. Visualize the object to be subdued and the syllable Hrih between the wheel and yourself, and those riding horses holding weapons, and the assembly of wrathful deities arising from the seed syllable in your own heart, engaging them in battle, and then recite the mantra for three sessions. The teaching on expulsion. The ritual "by itself" etc., that is, by the ritual just mentioned, draw two wheels on the back of a cow. Recite "Hum Phat Lhas Byin Utsata Ya Hum Phat!" Having done everything as before, then contemplate what is to be done. Etc., it is easy to understand. The teaching on causing madness. The teaching on "anger" etc., one's own blood refers to the blood of a fox. The meaning of this is that if you want to make the object to be subdued go mad, with poison etc. on the cloth of the cemetery, draw the wheel etc. mentioned earlier on the heart of a monkey. Recite "Hum Phat! Che Ge Mo Unmanada Kuru Hum Phat!" Having done everything as before, then contemplate the object to be subdued riding a monkey and dancing, and then recite the mantra for three sessions. "The wrathful one looks at Yama" etc., the teaching is repeated up to "the same." It shows that this ritual is for all fierce activities such as differentiation. The teaching on "two wheels" etc. explains the ritual of drawing the wheel, and those have already been explained. It is taught that all of these should be learned only from a genuine lama. "Lama" etc. The explanation of the tenth chapter is completed. The explanation of the tenth chapter.

============================================================

